Rồi chay quăng thày xuống ao
Direct English translation
After the vegetarian rite is done, throw the master into the pond.
Equivalent English version
To burn one's bridges
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói vô ơn, lợi dụng người khác xong việc rồi quay ra phủi bỏ, đối xử tệ với chính người đã giúp mình. Biến thể này dùng “rồi” thay “xong” nhưng ý nghĩa phê phán kẻ bạc nghĩa, qua cầu rút ván vẫn không đổi.
English explanation
Refers to ingratitude: once one’s purpose is served, the helper is cast aside or treated badly. It criticizes opportunistic people who forget those who helped them.